To work effectively in overseas markets websites need accurate translation and localisation. Not just the on-page content, but the off-page content as well.
Most of us online exhibit the attention span of a five year old. If we don’t immediately find what we’re looking for, if anything ruins our experience, we’re off. Not writing your website in the right language is the fastest way to lose an audience. If you haven’t bothered to translate into the right language, you’ve already shot yourself in the URL.
Using a skilled translation service for your website is more than good manners. It’s smart business. 60% of global online shoppers say they won’t buy from an English-only website. With more than 3 billion people now online, that 60% represents a decent chunk of the planet. A decent chunk we can help you talk to.
At Brightlines we do more than find different words in different languages. We find meaning. Before we touch a syllable, we take time to understand your business and your brand, to understand the marketing messages you need to hit home. Technical, emotional, or just plain useful, we work with all kinds of clients from all kinds of industries. We bring the essence of your brand to life for different cultures.
You can have the most compelling website in the world, but if no one finds it, it’s buried treasure. To get your website up the rankings we match language skills with a knowledge of SEO.
Once we’ve identified the most relevant and popular local key words and search phrases, we weave them fluidly into the writing of each page. Page titles, meta descriptions, H1 tags, image file names, anchor text. We’ll translate everything needed to make your site a popular destination in any language.
Some websites need constant feeding. Content needs to be frequently updated and published as soon as the ink is dry. If you’re managing multiple sites in multiple languages, you need a content management system (CMS) to make things simple. WordPress, Magento, Sitecore or EPI server are the most popular options, and we have experience with them all.
We can work with website developers or your IT team to integrate our services into a translation workflow. No matter what the language, your content will be served fresh and headache free.
If you have a simple website with content which will remain the same in every language, a translation proxy server is the easiest option. No matter how many languages you need, you’ll only have to build one website.
We can translate the content, preserving not just the meaning, but also the style and tone of the original. A simple tab on the website will then deliver the same brand experience in any language chosen.
Hard sell or soft sell. Technical or simple. We have experience working on every kind of website across a wide spread of industries. In addition to language experts our team includes coders, SEM gurus and technical experts. We can help you understand the technical requirements of building and managing a site in multiple languages. We can handle a range of project types including:
AI and automatic translation services have become increasingly sophisticated. And free. It all sounds perfect until you read the output. To engage a human reader, you need a human writer. Lacking in nuance and feeling, automatic translation services can’t compete with a skilled translator.
Without that human touch readers will switch off and search rankings will suffer. Despite developing Google Translate, Google itself recognises machine translated sites and penalises them in search. If you want your words to hit home, trust experts and avoid robots.
We respect deadlines. We stick to budgets. But we never compromise on quality. We deliver powerful digital content to different markets without a hitch.
To make things easy, we always match you with a linguist experienced in your category. More than a straightforward translation service, we use IT and technical experts to help us build digital solutions.
Suntransfers helps travelers book low-cost taxi trips in markets all over the world. They came us to us with a 40,000 word English website and a target market spread across America, Europe, and the Middle East. We pulled together a team of linguists with tourism experience and successfully translated the original site into 42 languages. Two million words later, Sunstransfers.com is relied on by tourists from Memphis to Mumbai.
To get your website to connect with the whole wide world, get in touch with our team or ask for a quote.
The definition of website translation is the process of translating some or all of the content on your site into another language. No matter what service or product you’re providing, if you want to connect with customers, it’s important to provide content in the native language of your target audience. Failing to do so will make reaching your target audience extremely difficult, and can prevent them from engaging with your website and brand altogether.
Website localisation is a targeted form of translation, aiming to create a personalised experience for the audience. Unlike standard translation, localisation involves being aware of cultural nuances and consumer preferences. Translators must understand their respective nation’s cultural quirks, traditions and superstitions to effectively localise the content they are translating. This can involve everything from changing colour and images on marketing material, to altering the fonts on your flyers and the layout of your website.
Making sure that you plan, execute and manage a successful website translation project is easier said than done – fail to plan and your project can quickly run away from you. Looking at things like videos, images, SEO, and other technical areas are key to getting a multilingual website off the ground. Once your planning is successfully underway, you’ll need to choose a translation services partner that can help you achieve your business goals.
If there’s anything else you’d like to know about our website translation services, or any of the other translation services we offer, please get in touch today.