Our latest news & views
Translating can be a complicated and nuanced process, and it’s important to get it right. That’s why we have specialists in a range of fields to ensure that, whatever kind of business or organisation needs our help, the translations provided are spot on. And we take just as much care with private customers too.
Here, we give you a summary of the services we offer for different fields and disciplines.
More than just a simple translation of semantics, transcreation goes to the heart of an idea before repackaging it for foreign audiences. It is a specific type of translation process that requires more than straight translation. Instead, it is considered to be a creative writing and localisation process that is carried out by specialised mother-tongue translators who are also copywriters.
This service is particularly useful in marketing and advertising, where slogans and straplines might have nuanced or dual meanings, for example. Rather than simply making a direct translation, highly qualified writers and linguists will recreate the spirit and tone of the intended messaging.
Document translation is a broad topic, involving the translation of a wide variety of documents across all industries. It something many people wrongly assume can easily be done using online machine translation systems, such as Google Translate. We have to say that we wholeheartedly disagree!
Documents – whether they are from the financial industry or the healthcare industry – are frequently packed with industry-specific information and terminology, all of which require a lot of care and attention to translate accurately into a different language. You can take a look at our blog post about the importance of professional document translation for more information.
At Brightlines, we can translate into all commercial languages and aren’t daunted by looming deadlines. Take, for example, Western Union. When it came to delivering marketing materials for a new European roll out, they needed a translation partner who could be trusted to manage a huge project for multiple markets. We were subsequently tasked with the translation of the complete campaign, including a website, a Global Pay app, and marketing materials for every major market. The Brightlines team not only checked and proofread every syllable, they also brought the essence of the Western Union brand to life across an incredibly diverse range of languages.
Whatever industry you work in, our document translation services will ensure your source material is treated with the respect it deserves.
Translating your website is pretty much a necessity if you want to reach an international audience, but there’s a lot to consider to ensure it’s done effectively. Do you want it translated for a basic understanding or would you prefer a translator to adapt the copy specifically for the audience? It all depends on what you’re translating and who you’re translating it for.
Take a look at our ultimate guide to website translation to help you understand the ins and outs of the entire process, including how to decide which method would be the best for you and your business.
If you are thinking about getting your website translated, you’ll be pleased to hear that we speak digital in any language! But before getting stuck into your website translation, our team of experts will get under the skin of your brand, to ensure that all messaging is fully localised. And then we’ll really get stuck into the nitty gritty, ensuring your multilingual website is accurate, engaging, and fully optimised for the target-language. Which brings us nicely to…
What works for search engines in one language may be less than ideal for another. If you want your site to rank – and climb to the coveted number-one slot – you’ll need to consider multilingual SEO.
Our four-stage SEO process can help you rank highly for those searching in different languages. We conduct exhaustive keyword research, translate your website, localise for the target culture, and offer expert technical guidance for those all-important website best practices.
Words matter. And in legal texts, there’s no room for error. Using the wrong word – or a word that can be interpreted in more than one way – can entirely alter the meaning of a legal document.
This is why we call on experienced, well-respected experts in the law for our legal translation. We take pride in meticulous work that accurately reflects both the letter and spirit of the law, in any country.
Often, very specific specialist language is used in engineering, manufacturing and science. To ensure utmost precision, we only use translators who are authorities in their fields for our technical translation.
Regardless of how technical or complicated the source material, we can guarantee that our translations will meet native experts’ exacting standards. Take a look at our ultimate guide to technical translation for more information.
You may well have used machine translation before, perhaps to quickly understand the gist of foreign a document or email. With this in mind, most would consider Google Translate to be the pinnacle of machine translation, but there’s so much more to the process than meets the eye.
When used alongside a professional translation agency, machine translation enables a streamlined process whereby the translator will be required to edit the translated content. This process – referred to as post-editing machine translation, or PEMT – is useful for large volume in a short timescale, and will offer you the quality of translation you need.
Translation technology is constantly improving, but there’s still a long way to go before we can rely on it as the sole method of translation. Using raw machine translation, without any post-editing, could render your documents unreadable.
Make no mistake that machine translation certainly has its uses, and it can be an extremely useful tool when used alongside professional translation. It can, in certain circumstances, speed up the translation process for large translation projects and in the long run can save time and money. You can read more about the difference between machine and human translation here.
Breaking into foreign markets isn’t as simple as offering your products or services in another language. Too frequently not enough effort is made to really understand a culture that companies want to dip their toes into, and cultural faux pas can be difficult to recover from.
This is why localisation is crucial, especially in marketing materials. We can ensure that any messaging you put out – whether in terms of text, images or even design – feels like it’s been produced by a local. This will help your brand feel welcome in your target market, and avoid natives sniggering at sloppy mistakes at best, or being offended by insensitive mistakes at worst.
As mentioned above, even design can be honed to ensure your message is easily digested. Artwork and typefaces, for instance, can be localised for a target market. That’s where multilingual desktop publishing comes in – by editing the design of your artwork, you can transform translated messages into attractive, engaging and persuasive content that is specifically tailored to your international audience.
If you think your business would benefit from multilingual desktop publishing, then it’s well worth looking into. Translating words is one thing, but translating an entire visual identity could be the extra mile you need to go to make your brand feel at home in an overseas market.
When it comes to speaking to customers online, video is everywhere, and increasingly essential for businesses of all stripes. It’s one of the most engaging tools in your marketing toolbox, which unsurprisingly means that getting your video content right is absolutely vital. When it comes to video translation, the same theory applies. You need your video content to be relatable and digestible, which is where a professional translation agency can help.
Here at Brightlines, we’re well versed in providing multilingual voice over services for translating your audio, and subtitle services for customers who process information visually. Have a look at our recent video translation project for the Malaria Must Die campaign featuring David Beckham. We were asked to translate and transcreate the content of the video into 13 different languages and provide accurate subtitles.
Here at Brightlines, we take pride in offering an all-encompassing service, covering all aspects of translation. If you’re thinking of making your business or organisation multilingual, we’d love to talk to you about how we can help. Contact us today to find out more, with no obligation.