Search Icon
Home Icon

Localisation services

+ Services
Legal translation Technical translation Transcreation services Document translation Website translation Voiceover & subtitles Machine translation Localisation Multilingual DTP Multilingual SEO Production services Quality assurance

Adapting your content so it works perfectly in another culture can need more than translation. Traditions, superstitions, colour, imagery, numeric formats and more — we know how to localise.

The factors considered in localisation

Localisation covers all manner of aspects to ensure your content is received by your new audience in the best possible way.

Superstition and numeric representation are great examples of areas that some brands forget to account for. Did you know, for instance, that the number four is seen as being particularly unlucky in certain parts of East Asia? So much so that some tower buildings in China don’t actually have fourth floors. Imagery should be another big consideration for any businesses looking to boost its brand presence in foreign markets – you’d be amazed at the number of localisation issues that involve graphics. A classic example we experienced was the illegal use of the Franco flag in some corporate communications for a world-leading brand. These are the sorts of things our localisation experts know to look out for.

They may seem trivial at first glance but ignoring localisation issues can hinder the success of even the most carefully crafted marketing campaign.

Localisation expertise

With so much technology at hand, it’s now possible to learn a country’s language from the other side of the world – while it’s not necessarily the best way to develop a deep understanding of another tongue, you could actually become reasonably proficient without ever having to leave your hometown. Getting to know the ins and outs of a completely different culture, however, is another story.

The skills of our expert team stretch far beyond translation. The linguists here at Brightlines come from all over the world and understand their respective nations’ cultural quirks, traditions and superstitions. This means they know exactly how to ensure your materials make the journey from one country to another without losing any meaning or impact.


Looking to learn more about localisation?

If there’s anything else you’d like to know about localisation, or any of the other services we offer, please get in touch today.

Some of our long term clients

Follow us for the latest
translation news and opinions