Need some help? Have a look at our FAQs below for answers to some common questions.
If you found what you were looking for great, but if you would prefer to speak to us, call on 01225 580770 or contact us here we are always happy to help.
The turnaround for the translation will depend on the word count. As a rough guide, assume that the translators can comfortably process about 2500 words of non-specialised text per day. Proofreading can effectively be completed on a basis of 4000-6000 words a day. Our minimum turnaround time is usually about three days, although it is possible to shorten this if you are in a rush for the final files and we will always be happy to discuss this with you.
In general, it is fine to email the files over. If they are large files you could send them using WeTransfer, FTP/SFTP, or through a link to the file in Google Drive, Dropbox or any other cloud storage system.
Yes, always. All our translators are native speakers and most are still resident in their native country. We pride ourselves on ensuring that all Brightlines’ translators are native. We do not accept applications from non-native candidates or allow them to register on our online recruitment database. All our translators are rigorously tested.
Since our translators are all native, most are based in-country. This is extremely beneficial as it means that the translator is up-to-date with language trends, cultural trends, slang, news and the general mood in their native country. The advantages of this cannot be overstated.
Yes, for standard translations we can provide an estimate of costs over the phone. If we can see and analyse the source file, we will be able to provide a more accurate quote, which could save you money.
Brightlines is an ISO 9001:2015 certified company. This means that quality is safeguarded. We adhere to the “four-eyes principle” and translations are always checked by a second professional proofreader (who is not the translator). If the translation is for internal use and reference purposes only (i.e. not to be published, distributed or used in a court of law), or you simply don’t wish to have proofreading, we can remove the proofreading stage.
New clients usually pay 50% of the project costs upfront and 50% on delivery. Regular clients are eligible to set up an account with us which will allow payment terms of 14 days.
Yes. When we have analysed the file you may be entitled to discounts based on repetitions (repeated words) and, if you are a regular client, matches with previous translations picked up by our translation memory. If ours is not the best quote but you would like to work with us, please do get in touch and we will see if there is room to manoeuvre on price whilst retaining quality.
We have an extensive database with hundreds of trusted and tested translators covering all commercial languages.
Specialised terminology refers to any words or phrases within the translation which are used within a specific industry domain. For example, a text relating to Nanotechnology makes reference to ‘Nanopillars’. This is a specialised term and would need a specialist translator well-versed in nanotechnology to know how it should be translated.
When we talk about typesetting (or DTP), we are generally referring to the formatting of the translated text in the target document so that it retains the same style and layout as the original. Typesetting is usually carried out in page layout software such as Adobe InDesign or QuarkXPress, but we can also typeset in other packages such as MS Word, MS Publisher or PowerPoint. Translations can cause the text to expand by as much as 30%, so experts are needed to make sure the text fits back into the original layout without losing the design style of the original. We have typesetting specialists who can make your translated documents look as close to the original as possible in any language.
“Repetitions” or “reps” refer to repeated words or phrases within a document. If you have a clothes catalogue that requires translation of the term, “100% organic cotton”, then this may appear multiple times within the document. These terms will only need to be translated once, subsequent instances would just have to be checked. We are able to offer price discounts for projects where repetitions occur.
Yes. A lot depends on what is required and the word count of the document for translation. If the text is simple, requires only a standard translator and is for reference purposes only (meaning it will not be published, distributed or used in a court case), then yes, no problem. If the text is more complicated other options are available such as splitting the translation between multiple translators. We will always try to assist with short deadlines so please speak to us to see what we can do for you.
Sorry, we do not translate for individuals.
This generally means that you need a certificate from the translator to say that, to the best of their knowledge, the translation is an accurate representation of the source text. This is generally only required for legal translations.
Our pricing structure is based on a rate-per-word, but we can estimate from a page count. If we can’t see the source document then we would usually estimate between 300 – 500 words a page depending on the density of the text and the presence of photos and images.
Yes, you can send scanned documents for translation. The quality of the scan is important – if it is badly scanned or faded then the translators may have to spend more time deciphering the text which can have an impact on costs. For high quality scans we can use OCR technology to extract the text. If we receive a scanned document, we will deliver a translated Word document in return, unless you have requested an alternative format. If you would like the translation formatting in the same way as the original with images and logos etc., this can be arranged at an additional cost.
We have secure audited workflows available for clients that need highly confidential documents translated. Please contact us for more information.
We have an extensive font library, but if you have used a special font for your InDesign project you will need to supply us with it (if the license allows this) when you send the source files over. Not all fonts support all languages; if you have a specific font you want to use we can help you source an equivalent or a different version that does support the languages required.
Without the images for an InDesign project we will be unable to check that the document is typeset correctly before delivering the file back to you. If the size of the links are large we can start with just the InDesign file and the links can be uploaded whilst we are translating the document. We generally only need the links at the typesetting stage.
We can translate the slide text and the notes directly in the PowerPoint files so you do not need to supply the text separately.
Yes, we can send you a bi-lingual file when the translation is finished.
Yes. We can re-create a file using just the PDF but we may need you to provide high-resolution versions of any images within the document if it is to be used for high quality printing.
Google is not as accurate as a human translator as it cannot take things like the context into account. For example, the word “molestar” in Spanish can translate as disturb, bother, irritate, hassle or inconvenience. In a formal document you may want to translate this as “inconvenience”, but when translating a conversation in a book, “bother” may be more appropriate. Google cannot make this distinction, but a human translator can. Since our translators are qualified professionals you can trust that the translation you have received is the most appropriate one.
Yes you can. Our office usually closes at 5:30pm and we are closed at weekends. But clients often need to deliver files later or over the weekend, and a 24 hour service is provided if required.
We use both, Macs and PCs.
Yes we can take care of this. However, once we have started translating the file, any changes or amendments to the source text may be chargeable as client amendments.
Transcreation is a much more creative way of translating that is particularly useful for marketing text and slogans. For more information, please see our blog articles on transcreation.
Generally the transcreators will aim to offer you two to three alternatives for your slogan, including a back translation and the rationale behind each choice.
Transcreators often request the opportunity to sleep on their ideas and look at their slogans with fresh eyes the next morning.
We have internal admin costs and translator costs which are the same for a 50-word project as they are for a 500-word project.
On average, a translator can process 2500 words per day for standard text, less for more technical or creative text. We guarantee project timescales when we quote, or when a range of projects have been specified and timescales agreed. We are extremely flexible and can usually help when times are tight.
Below is a list of file types we can accept. If one is not listed, we can usually accommodate it. Adobe FrameMaker (mif), Adobe Illustrator (fxg, svg), Adobe InDesign (idml, optional indd), Adobe Photoshop (asp, aspx, dita, html, htm, ini), iPhone apps (strings), Java property files (json), Microsoft Office (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx), Microsoft Visio (vdx), Open Office (sxw, odt, ods, odp), Trados (ttx), Wordfast (txml), as well as pdf (returns MS Word doc), resx, php, po / pot, rc, rtf, sdf, srt, svg, tpl, txt, xhtml, xht, Xlf, xliff, sdlxliff, xml, yml, and yaml.
We can enable the upload of files to our portal where you can generate instant quotes and start translations, or you can email them to us. We also have a secure workflow where all documents are exchanged on secure (SFTP) file servers. This could be used for embargoed or commercially sensitive documents.
All our translators have to go through a series of tests to make sure they are as good as they say they are, and only if they pass are they allowed to work for Brightlines. There is quite a range of experience and qualifications, but all translators have a minimum of five years’ experience. All translators translate into their mother-tongue without exception and are generally based in-country so they are up-to-date with the local language. We match translators with projects/clients depending on the subject matter, and most of our translators have industry experience in their speciality – there is no better experience than being immersed professionally in the industry they specialise in. Our costs are based on translator experience, speciality (i.e. medical, creative, scientific) and the language choice.
Yes, we try and keep translators for specific projects and clients, this does increase the consistency, and the translator will learn more about your business and the way you like the text written. For one of our longest clients (13 years and rising) we have used the same German translator for 10 years! We also use translation memory and glossaries to increase consistency.
To provide the best quality we only use tried-and-tested translators, matched to the specific industry domain of the client. We always recommend the translations are proofread by a second translator to guarantee the quality. The client is also free to deal with this themselves if they have employees willing and able to carry out proofing tasks.