Our latest news & views
If you’re planning to translate your marketing collateral, we strongly advise designing each piece of collateral with translation in mind. We often come across marketing materials that have been wonderfully designed around English content. However, when the language is changed – and the amount of words begin to increase and decrease – we have a problem!
After translating the English text, the format is no longer displayed to perfection and the actual amount of text has changed drastically – not to mention some content might need to be altered for a specific audience. Marketing materials must consider cultural preferences and nuances of the intended audience, which can mean changing large aspects of the original collateral. For example, changing colours, fonts and images to appeal to a specific audience.
As you can see, there’s a lot to consider when it comes to preparing for translation. That’s why we’re going to look at how you can design your marketing materials with translation in mind, to make the whole process easier and more efficient.
Physical marketing materials cover quite a broad range of collateral, including some of the following:
And these are just to name a few.
When it comes to designing these materials, considering potential translation is vital – arguably more so more so than with digital marketing. The permanence that comes with hard-copy collateral means you can often be restricted with changes that you want to make further down the line. In other words, printed materials can’t be changed! For example, if you designed a brochure in English and had it printed, that’s great. But when it comes to translating the copy and considering the likes of transcreation and localisation, you might realise that a different format or layout would have worked best and made the translation process much easier. By thinking ahead about your translation requirements, you’ll be able to effectively plan the design of your hard-copy materials before sending them off to print.
If you’re planning to use InDesign to create your marketing collateral, have a look at our blog about preparing InDesign files for translation.
Translating your website can seem like a straightforward task, but there’s plenty that can go wrong and cause you unnecessary hassle. So, when it comes to designing your website for translation, here are a few areas to think about:
Have a look at our blog for more information on designing your website for translation.
Sending newsletters to your subscribers is a great way to increase engagement with your brand, but how do you go about sending a newsletter to an international audience?
When it comes to designing your newsletter in English, think about the same things we covered in the website section of this blog. Then, speak to a translation agency about formatting newsletters for an international audience. Although it might take longer to individually format the newsletter for each language, the outcome will be of much higher quality and your audience will have a much better viewing experience.
If you’ve got a marketing translation project coming up, or simply want to know more about the services we offer, get in touch today. We’ve got over 20 years of experience under our belt and a team of over 1,000 translators to ensure that you get the best quality content, no matter what language you need.